2012年12月10日 星期一

熱血格鬥傳說繁體中文版



對岸的 axi 兄在前日釋出了熱血格鬥傳說的簡中板
我在這裡有幸能取得他的同意,除了把簡體字改成繁體外
也修改了一些簡體版的錯字或辭不達意的地方

下載位置

首先當然是下載位置
https://mega.nz/#!Dc4CxQwY!4rAN5Xy2eiPhq88LbjrV9U2q_wmH--pilkrZ2Z_e80Q
請注意這次的壓縮檔是有密碼的
密碼是:kunio

有鑒於上一次熱血時代劇中文化只能跑在特定模擬器上的問題
這一次 axi 兄採用了比較進階的中文化技術來中文化
所以熱血格鬥傳說理論上可以跑在所有模擬器上了
我試過 VirtuaNes 和 iPad 的 FC 模擬器,運作完全正常
因此這次的檔案就不附模擬器了,大家可以到此下載 VirtuaNes 模擬器


主要修改

當然是把日文劇情改成中文啦.....
除此之外沒有修改任何遊戲設定,以保持遊戲的原汁原味


密碼對照

為了方便大家輸入密碼
這裡列出原本日文和中文的對照圖,以供大家參考



細心的玩家也許發現中文用的字很多都是招式的名稱或是動詞之類的
這是因為遊戲為了節省記憶體,把這些記憶體的位址都重複利用在招式或遊戲人名上
對以字母拼音為主的日本來說這當然不成問題
但對中文來說會變成能選的字就不是平常能選擇的中式人名
對於這點也只能請玩家將就些了
畢竟這是原本遊戲上的設計,算是先天上的限制


虎王密碼

遊戲裡的大魔王不用說,大家都知道是虎王
隨著虎王的日文名字被改成中文,他們兩個人的密碼也隨之改變
所以日文版的密碼也不能在中文版上用了
為了讓大家在中文版上還能使用虎王,在此把他們的密碼公開方便大家使用
請注意:這密碼在一人遊玩的故事模式下,無法兩個人都使用虎王兄弟
輸入其中一人的密碼後,同伴就不能輸入另一人的密碼了
這是原本日版就有的設定,並不是我們改動的
要想兩兄弟都能在故事模式下出現,請選擇二人遊玩




雖然國雄等 16 位主要角色的密碼也改變了
不過他們可以從自由戰的選項得到密碼
所以這裡就不浪費篇幅了


已知問題

因為檔案格式和記憶體的種種限制
繁體中文版還是有一些已知問題存在

1. 部份小字並未完全改成繁體
是因為小字實在太小,若某些字改成繁體反而會看不出來是什麼字


2. 有些選手的名字因遊戲記憶體位置共用的設計
為了遷就主要角色的名字 ( 國雄、力、姬山、菅等)
某些人的名字並不是遊戲顯示的名字,列出如下:

-格鬥家
柴田 ( しばた ) → 芝田:
其實我們是可以把他寫成柴田的
但這樣子取名字和輸入密碼的候選字就會出現兩個柴
很容易造成輸入密碼時的混淆
因此只好忍痛把他改成同樣日文拼音的芝田


-武術家
海老原 ( えびはら ) → 蛯原:
名字限制只能用兩個字,三個字可能會出現當機問題


-功夫家
葵 ( あおい ) → 水澤:
沒辦法用一個字來填兩個記憶體位置,於是改用葵的姓氏來取名

安澤 ( あんざわ  陣擇:
第一個字和陣內共用記憶體位置
第二個字被改成擇是為了和水澤的澤有所區別


-柔道家
御堂 ( みどう )  山同:
第一個字和山石的山共用記憶體位置
第二個字和雷同的同共用記憶體位置
反正他不是遊戲中的重要角色,就只好犧牲他了

藤倉 ( ふじくら )  藤原:
第二個字和蛯原的原共用記憶體位置



名字在劇情的顯示方式


在自己製作角色時
預設只會取第一和第三個中文字來當作劇情名字
若想要在角色狀態和劇情對話中完整顯示自己的名字的話
這是要注意的地方
例如你在角色製作時輸入「雷水翻肘沒」
在大字裡就只會顯示「雷翻」



如果各位在玩的時候碰到什麼問題
歡迎在本文章留言或是到熱血系列的粉絲團傳訊息給我
https://www.facebook.com/KunioGame
我會儘快了解和處理問題的

在此也幫 axi 兄的熱血系列漢化聊天群宣傳一下
Q群:熱血的魚缸  104789664
這裡除了中文化熱血系列的遊戲外,也時常連線熱血系列的遊戲
不排斥簡體中文又想加入此群的人可以聯繫我


2 則留言:

  1. 不知道有沒有熱血格鬥的劇情翻譯??

    回覆刪除
  2. Re: 匿名 <1511914092597015616>
    我寫到格鬥傳說時會把劇情翻譯影片放上來
    在這之前就請先玩遊戲體驗劇情嘍 :)

    回覆刪除